Вековая мудрость: «Слова назидания» Абая на трех языках презентовали в Нур-Султане
“Слова назидания” Абая впервые издаются сразу на трех языках. Художественный перевод на русский язык осуществлен поэтом Ерболом Жумагулом. Автором английской версии стал известный английский переводчик Саймон Гейган. Художественное оформление и дизайн осуществили Мадина Ниязбаева и Бибигуль Дуйсетай.Книга издана в типографии «Идан» в Алматы. Перевод и издание данного произведения стали возможными благодаря поддержке акимата Нур-Султана и столичной Централизованной библиотечной системы.
На презентации нового сборника, директор Централизованной библиотечной системы Нур-Султана Гульбадан Мадибаева сказала, что идея проекта, заключающегося в продвижении лучших образцов произведений классиков казахских писателей на мировую сцену путем их перевода на английский язык принадлежит президенту Международного казахского ПЕН-клуба Бигельды Габдуллину. Шаг за шагом, благодаря его неустанным усилиям, эта инициатива получила финансовую поддержку. Теперь фонд городской библиотеки пополнился уникальным изданием, которое первыми смогут оценить читатели.
Журналист Бигельды Габдуллин подчеркнул, что международный казахский ПЕН-клуб вложил немало сил и творческих усилий для нового перевода этого гениального литературного памятника на русский и английские языки. Книга мудрых мыслей «Слова назидания» Абая Кунанбаева является продолжением серии книг классиков казахских писателей, выпускаемой Международным казахским ПЕН-клубом под общим названием «Мы – казахи...». В целом, за последние годы международный казахский ПЕН-клуб организовал художественный перевод и издание в США и Англии более десяти книг казахских классиков.
«Сегодня большое событие в культурной жизни нашей страны, так как мы презентовали книгу великого Абая. Слова назидания» («Қара сөздер», Ghaqliya “Words of Edification”). До этого монументальное произведение казахского классика переводили многие писатели, но мы нашли много неточностей, которые искажают смысл. Мы подошли ответственно, каждое слово перевели так, как достоверно написано в оригинале. В других версиях было много «отсебятины». В советское это сочинение трактовалось как обращение ко всем казахам, а не призыв к ближайшей родне. В нашем понимании «Слова назидания» не только относится к литературному труду, а больше рассматривается как заповедь и завещание родственникам. Этот авторский прием позволял давать направления не напрямую, а через родственников»,- сказал Ербол Жумагул.
Руководитель Управления внутренней политики Нур-Султана Даурен Бабамуратов сообщил, что считает символичным, что значимое культурное событие проходит в преддверии празднования 30-летия Независимости Казахстана.Профессор, доктор исторических наук Марат Абсеметов и доктор философских наук, профессор, абаевед Гарифолла Есим отметили, что многогранное творчество Абая остается актульным во все времена, поэтому новому поколению казахстанцев необходимо прислушаться к мудрости Абая.