Разное

Мне стало стыдно, что я не знаю свой язык: Канат Тасибеков

Впитать язык с молоком матери получается не у всех казахстанских семей. Многие русскоязычные казахи испытывали и продолжают испытывать трудности с постижением родной речи. Преодолеть такой барьер удалось бизнесмену и ученому Канату Тасибекову, который сейчас занимается активной пропагандой родной культуры как в Казахстане, таки далеко за ее пределами. С нам побеседовала журналист Elorda.info.

«Кого-то может удивить, что, будучи казахом и имея родителей, чисто говорящих на родном языке, я оказался русскоязычным. Этому есть объяснение. Одно из которых – в год моего рождения – в 1959-м в стране проживало всего 29% коренного населения, и я был единственным казахом в своем классе, на улице в городе Алексеевка, где проживала наша семья, было всего несколько казахских семей. Моих братьев Болата и Марата называли Борей и Мишей, а сестру Сауле переименовали в Свету. Многие жители северного Казахстана того времени помнят эту ситуацию. При том, что мой отец, 1916 года рождения, знал арабское письмо и был очень образованным человеком. В советское время он занимал высокие руководящие должности и пользовался большим уважением коллег и соратников. На его жизнь пришлись два очень тяжелых периода для казахского народа. Это голодомор 1921 года, когда погибло около миллиона казахов и голод 1932 года, когда умерло более двух миллионов коренных жителей», - вспоминает Канат Тасибеков.

Отец нашего героя остался сиротой еще в первый голодомор, после чего его взяли на воспитание родственники матери. Знание русского языка помогло ему устроиться батраком к местному зажиточному крестьянину, что спасло его от голодной смерти. И не только его. 

«В детстве я часто слышал от разных людей такую фразу: «Твой отец кормил целый аул». Пожилые люди целовали мои руки, когда узнавали чей я сын. Оказывается, мой отец пробирался ночью к амбару с зерном и проделав там дырку, собирал пшеницу в свой сапог и таким образом переносил ее в дом, а затем и в аул, чем спасал многих от голодной смерти. В те страшные годы, когда у населения отобрали весь скот, являвшийся единственным источником пропитания, выживали лишь те, кто мог изъясняться на языке переселенцев», - добавил рассказчик. 

Канат Тасибеков рассказал, что позже, в советские времена родители старались отдавать детей в русские школы, тем более что высшее образование на казахском языке отсутствовало. 

«Я стал свидетелем того, как тяжело было ребятам, окончившим школу на казахском языке, учиться в вузах. Им приходилось просто заучивали страницы учебников наизусть. Поэтому мои родители отдали нас семерых детей в русскую школу. Тем более мой отец, который в последствии занимал высокие политические посты, искренне верил, что этот язык являлся языком коммунистической страны, где всем хорошо, и все равны и счастливы», - продолжил спикер. 

Наш собеседник начал изучать родной язык уже будучи в зрелом возрасте. 

«До этого моя жизнь была посвящена бизнесу и науке, но в какой-то момент мне стало очень стыдно, что я, прожив такую интересную и насыщенную жизнь, все это время не говорил на своем языке. Я поставил перед собой цель – за короткий срок заговорить на казахском. И не правы те, кто говорит, что это очень сложно. Возьмите любого казахстанца, который слышит казахскую речь в магазине или на работе, он уже понимает многие слова. Поэтому какая-то база уже у них есть. И язык им дастся намного легче, чем иностранцам», – считает автор оригинальной методики изучения казахского языка. 

Рассказчик считает, что изучение языка откроет двери в казахский мир, культуру. Так как нигде в мире самыми популярными не являются состязания поэтов-импровизаторов. Когда люди приходят целыми семьями послушать и поболеть за акынов, соревнующихся в красноречии и остроумии. 

«Ценность родного языка начинаешь осознавать, находясь за границей, когда тебя спрашивают, почему же ты говоришь на чужом тебе языке. Тогда становится очень стыдно за себя», - продолжил Канат Тасибеков. 

Автор методики «Ситуативный казахский» рассказал, что она предназначена для взрослых русскоговорящих людей с определенным уровнем образования. 

«Сам я также выучил казахский с помощью этой методики. Сейчас я свободно говорю, пишу и даю интервью на родном языке. Я учу людей преодолевать стеснение и как не обижаться на критику. Ведь зачастую, когда люди только начинают разговаривать на казахском, они сталкиваются с неприятием окружающих, которые смеются над произношением, акцентом. Тогда человек получает психологическую травму, что отбивает желание обучаться в дальнейшем. Моя же методика иллюминирует этот факт, потому что я предлагаю использовать речевые штампы, взятые из казахских пословиц и поговорок, веками проверенных народом. Это вызывает уважение и восторг окружающих. А это в свою очередь ломает языковой барьер. В этом основное отличие моей методики от остальных. Если говорить о произношении, то казахам в этом плане легче, нежели представителям других национальностей. Наша гортань более приспособлена к извлечению таких специфических звуков, как қ, ң, ғ, ұ. Иностранцы же будут говорить с акцентом, который придаст произношению некий шарм. Я сам долгое время учился и жил во Франции и пытался бороться со своим акцентом при произношении французских слов. На что жители этой прекрасной страны уверяли меня, что мой французский очень красив и мой акцент им даже нравится», – вспоминает ученый. 

Автор трехтомника «Ситуативный казахский» считает, что для того, чтобы овладеть казахским языком, нужно очень активно его практиковать, встречаться с людьми, которые говорят на казахском языке и закреплять изученное на практике. 

«Сам я очень ответственно отнесся к изучению языка. В то время я отложил все другие дела и всецело посвятил себя учебе. Я мог себе это позволить, так как у меня были какие-то сбережения, накопленные во время ведения бизнеса. Хочу отметить, что изучение языка – это огромный интеллектуальный труд, требующий не только внимания, усидчивости и большого количества времени, но и финансовых вложений. Моя семья с пониманием отнеслась к моему увлечению и поддержала мое стремление. Я начал изучение языка с произведения «Путь Абая», очень интересной и в то же время сложной книги, в которой встречается много незнакомых слов. Я переписывал эти слова, заучивал их и переводил произведение абзац за абзацем. В общей сложности на это у меня ушло два года. Я старался находиться в казахоязычной среде, для этого я ходил на заседания клубов, где собирались люди, говорящие только на казахском, ходил на спектакли, слушал песни на родном языке, как это делал в свое время Тохтар Аубакиров», - вспоминает собеседник. 

Над книгой «Ситуативный казахский» Канат Тасибеков начал работать более десяти лет назад, и в 2012 году вышел в свет первый том, в 2014-м выпустили второй и в 2016-м – третий. 

«В этом же году я создал клуб для русскоговорящих казахов, который называется «Мәмiле», что в переводе означает «согласие», «компромисc». Клуб работает по сей сень и русскоговорящие приходят сюда учить язык, а говорящие на казахском им помогают. И в процессе совместной работы они приходят к согласию. Клуб посещают иностранцы, среди которых есть и японцы, и американцы, и французы. На протяжении шести лет клуб плодотворно ведет работу. Но хотелось бы, чтобы его посещало больше казахов, свободно владеющих языком с тем, чтобы помогать всем желающим его изучить», – заключил автор уникальной методики изучения казахского языка.