Культура

Казахстанские писательницы заключили договор с Amazon Publishing на издание трилогии о Бату

- Зира, как удалось выйти на американское издательство?

- Дорогу к американскому читателю мне открыли мои зарубежные подруги – Зауре Батаева и Шелли Фэрвеза-Вега. Шелли и смогла найти заинтересованное издательство. Шелли живет в Сиэтле. Она профессиональный переводчик – с русского и узбекского. Она переводила на английский роман моего мужа Таласбека Асемкулова «Талтүс» по программе «Рухани жаңғыру». Зауре живет в Бельгии и всячески старается поддерживать современных казахских писателей – оплачиват перевод произведений на английский, помогает публиковаться в американских журналах, участвовать в международных конкурсах. Она познакомила нас с Шелли. Зауре пишет на казахском языке, как переводчик работает на четырех языках. К слову, она преподавала казахский язык и литературу в Индианском университете. А вообще, мы начинали этот проект только для казахстанских детей. И не предполагала тогда, 16 лет назад, что книги, так привязанные к нашим культурным контекстам, смогут заинтересовать зарубежного читателя. Идея, что казахстанская книга может заинтересовать хотя бы отечественную аудиторию, казалась донкихотством.  Мы отдавали рукопись и синопсис в крупные издательства, проигрывали во всех литературных конкурсах, пытались встретиться с влиятельными людьми – все напрасно. Чтобы издать первую книгу нам понадобилось 8 лет.

- Рынки России, Америки богаче, масштабнее. Хотели бы вы писать, ориентируясь на них?

- Соблазн был. Так делают многие талантливые казахстанские авторы. Но наша цель – заинтересовать детей чтением, казахской культурой, языком. Стараемся занимательно рассказать об обычаях, регионах Казахстана, истории, достопримечательностях, местных легендах.

- Ваш труд ценят  – к примеру, на днях вы получили орден «Парасат». Расскажите, как возникла идея написать книги?

- Когда я пыталась рассказать своим детям о казахской мифологии, они не слушали меня. Им было неинтересно, они были увлечены Гарри Поттером. И я позвонила  подруге – писателю Лиле Калаус. Тогда и возникла идея написать повесть о приключениях Бату и его друзей, которая впоследствии вылилась в трилогию. Персонажи книги – алматинские пятиклассники. В первой книге «Приключения Бату и его друзей в поисках Золотой чаши» ребята отправляются на ядерный полигон Дегелен, в пещеру Қоңыр әулие. Во второй книге они путешествуют по Сыр-Дарье и подземной стране Барсакелмес, участвуют в археологических раскопках и сражаются с гигантскими сомами. В третьей книге приключения продолжаются в звездной стране Айдала. Дети погружаются в мир астральной мифологии казахов. Часть их приключений происходит на рудоперерабатывающей фабрике, на Торгайских геоглифах. Презентация третьей книги в столице пройдет в Национальной библиотеке 25 декабря в 12.00. К слову, первую книгу нам помогла издать частный спонсор, а вторую и третью – ERG Kazakhstan.

- Книги написаны на русском языке. Если не ошибаюсь, только одна книга переведена на казахский язык.

- Да. Мы самостоятельно оплачивали перевод первой книги на казахский язык. Позже книга была издана по программе Минкультуры и разослана по библиотекам страны. В этом году она вошла в акцию «Одна страна – одна книга». Мы думали, что министерство выделит средства на перевод двух следующих книг, но нет. Надеюсь, теперь будет возможность перевести остальные. Хочу напоследок добавить, что первую нашу книгу перевели на кыргызский язык и издали небольшим тиражом. 

Жанар Даутова