Герои столицы

Сотрудница Посольства Кореи говорит на литературном казахском языке

Общение на казахском языке с сотрудницей отдела политики Посольства Кореи в РК Ионг Мин ЧУ дарит истинное удовольствие. Девушка в совершенстве владеет казахским и говорит на красивом литературном языке. В интервью «Вечерней Астане» Ионг Мин рассказала, как в ней зародился интерес к казахскому языку и Казахстану. — Ионг Мин, расскажите, пожалуйста, о себе. — Я родилась и всегда жила в Сеуле. Мне 33 года, но по корейским меркам — 34, так как в Корее считается, что при рождении ребенку уже один год. Расскажу, как во мне появился интерес к Казахстану. Когда я училась в старших классах школы, у нас в новостях часто говорили про страны Центральной Азии, в том числе Казахстан. Также часто слышала, как друзья моего отца обсуждали возможность работы в корейских строительных компаниях в Астане и Алматы. Это меня заинтересовало. Кроме того, я всегда хотела изучать иностранные языки, но так как к окончанию школы уже владела английским, хотелось дополнительно освоить какой-нибудь особенный язык. Все эти факторы повлияли на то, что я приняла решение поступать в Ханкукский университет иностранных языков в Сеуле на факультет регионоведения и изучать страны Центральной Азии, в частности Казахстан. На момент моего поступления эта специализация была новой, мы были вторым потоком студентов, изучавших Казахстан. — Какие дисциплины вам преподавали в университете? — Мы изучали казахский язык, культуру, географию, политическую систему Казахстана. Разговорный казахский нам преподавала педагог из Казахстана. Грамматику вел корейский профессор, который восемь лет прожил в Алматы, защитил там докторскую диссертацию и хорошо владеет казахским, русским, турецким языками. Будучи на третьем курсе бакалавриата, в 2007 году приезжала по программе обмена студентами на один год в КазГУ в Алматы. Жила с другими студентами в общежитии КазГУграда. Мы обучались на подготовительном факультете, а именно изучали казахский язык. По завершении бакалавриата я окончила магистратуру в родном университете. — Какие у вас были первые впечатления о Казахстане? — Я была впечатлена количеством снега, который выпадает здесь зимой, его очень много. Также была удивлена тем, что казахи внешне очень разные. Было необычно, что в Казахстане люди говорят сразу на двух языках — казахском и русском. Впервые попав на казахскую свадьбу, была поражена количеством гостей, обилием еды, длительностью самого мероприятия, активностью гостей: все говорят тосты, поют, танцуют. Удивляло дружелюбие новых знакомых — буквально сразу после знакомства меня приглашали в гости. Помню, как в первый раз посетила аул, это было село недалеко от Алматы. Хозяева дома приготовили бесбармак, баурсаки, угощали кумысом. На стол подали баранью голову, мне подробно объяснили значение этого обычая, и тогда я прониклась интересом к казахским традициям. — Насколько вы хорошо владели казахским языком после окончания университета? — После окончания университета я владела казахским на разговорном уровне. Могла изъясняться об обыденных вещах, но, к примеру, о своих чувствах рассказать на казахском не смогла бы. Нынешнему уровню владения языком я обязана своему проживанию в Казахстане, написанию научной работы, тесному общению с казахо­язычными друзьями. В 2015 году я приехала в Нур-Султан обучаться на PhD в Евразийском национальном университете, так как, чтобы быть экспертом по какой-либо стране, как мне кажется, нужно обязательно пожить в ней и изучать ее с научной точки зрения. Темой моего исследования стала роль Ассамблеи народа Казахстана в сохранении межэтнического согласия в Казахстане. В этом году успешно защитила диссертацию. Сейчас являюсь сотрудницей отдела политики посольства Кореи. — Какие у вас планы на будущее? — Моя главная цель — это сближение Казахстана и Кореи. Чем бы я ни занималась, во главе угла стоит эта мысль. Но думаю, что эффективнее всего я могу реализовать ее, изучая Казахстан с научной точки зрения и передавая свои знания следующим поколениям студентов. В будущем хотела бы преподавать в Корее дисциплины о Казахстане и обучать студентов, которые затем зай­мутся работой, связанной с обеими странами. Мне предлагают здесь преподавать регионоведам, специализирующимся на Корее. Но я кореянка, а не научный специалист по Корее. В качестве волонтера преподавала корейский язык членам ассоциации корейцев столицы. В основном занятия посещали бабушки преклонного возраста. У них очень сильное желание изучать родной язык. Некоторые из них до сих пор не забыли и говорят на корейском языке, который помнят из детства. Он отличается от современного корейского, в нем присутствуют разные диалекты, но мы понимаем друг друга. Сейчас в связи с карантинными ограничениями занятия приостановлены. В дальнейшем, по мере стабилизации ситуации, планирую вернуться к волонтерской деятельности. Кстати, я считаю, что местная корейская диаспора могла бы выступить своеобразным мостом и сыграть одну из ключевых ролей в сближении двух стран. Я бы хотела, чтобы Казахстан и Корея сблизились, интенсифицировали двусторонние отношения. Дело в том, что обе страны имеют свою специфику и могли бы друг друга удачно дополнить. Если объединить усилия, может получиться хорошая синергия, которая принесет пользу обеим странам. В ходе написания диссертации я столкнулась с такой проблемой — очень мало международных научных исследований, аналитических работ по Казахстану. В этом плане ученым предстоит много работы. — Как изменилось ваше восприятие Казахстана после освоения казахского языка? — Язык — это не просто инструмент общения. В первое время я думала на корейском и пыталась подставить в готовую конструкцию казахские эквиваленты слов. Но это так не работает. Язык полностью меняет систему мышления: думать на корейском, казахском или английском — это три разные истории. Если человек побывал в какой-либо стране, но не изучил местный язык, сложно сказать, что он познал специфику страны. Чем глубже ты знаешь язык народа, тем ближе ты знаком с ним.

Мансия Сакенова